Els meus serveis lingüístics facilitaran la comunicació del teu missatge en castellà i català.
Crec que cadascú ha d’aportar el seu granet de sorra per combatre el canvi climàtic, així que jo ho faig amb les meves traduccions.
Alguna vegada has contractat una traducció i el resultat no ha estat satisfactori?
Potser va ser per una redacció pobra, per una mala comprensió del text original o per no haver seguit les directrius indicades. Has hagut de tornar-la a encarregar a un altre professional, amb el retard i el cost addicional que això comporta?
Sé que aquestes situacions són molt desagradables, comporten costos imprevistos i poden desprestigiar la marca si el text arriba a publicar-se.
Al llarg dels meus anys d’experiència com a professional de la traducció, molts clients han confiat en mi per resoldre aquest tipus de situacions perquè saben que puc oferir-los una anàlisi precisa de què ha passat i una revisió o una nova traducció impecable.
Aquests són els meus serveis bàsics. Per descomptat, sempre tinc en compte l’adaptació cultural i les paraules o expressions preferides pel client o vetades.
Tradueixo els teus textos de l’anglès i de l’alemany al català i el castellà i entre el castellà i el català. Aquí t’ho explico amb més detall.
Comprovo que la teva traducció sigui fidel a l’original i correcta en castellà o català.
M’asseguro que el teu text en castellà o català sigui correcte lingüísticament, tingui un bon estil i es llegeixi amb fluïdesa.
Estic especialitzada en el sector de la moda i la tècnica, concretament en energies renovables, automoció, electrotècnia i maquinària. Els tipus de text amb els quals més treballo són:
Soc traductora jurada de l’alemany al català, i viceversa, (n. 1263) per la Generalitat de Catalunya. Tradueixo de forma fidel i completa i juro els documents que necessites presentar a les autoritats perquè l’idioma en què estan escrits no sigui un obstacle per al teu projecte o perquè puguis fer el tràmit requerit al més ràpid possible.
Puc lliurar-te les traduccions en format digital (amb firma electrònica) o en format paper, en funció de les teves necessitats. En cas d’haver-les d’imprimir, ho faré amb paper reciclat i, sempre que no les necessitis de manera urgent, te les enviaré per correu certificat i no urgent, ja que és més ecològic.
Si has de presentar el document a Catalunya, et recordo que el català n’és l’idioma oficial i que les traduccions jurades en català són vàlides per presentar-les als organismes oficials.
Per què treballar amb mi?
En encarregar-me una traducció o una correcció, gaudiràs dels serveis d’una professional amb més de deu anys d’experiència que:
• Comparteix els teus valors.
• És professional de la traducció amb una àmplia formació.
• Ha viscut a l’estranger i coneix les diferències culturals.
• És detallista y té cura dels textos.
• Lliura els encàrrecs sempre a temps.
Extracte del llibre Puntos de los países nórdicos de l’editorial Librero.
Traducció jurada de l’alemany al català d’una carta de confirmació del doctorat.
Si als cinc anys la meva mestra va dir als meus pares que tenia bona oïda per als idiomes, per alguna cosa seria.
Als quinze vaig començar a estudiar alemany i vaig sortir per primera vegada a l’estranger: Berlín. Un món per descobrir! En aquell moment no ho sabia, però aquell viatge va ser el primer pas cap als estudis de Traducció i Interpretació i tot el que vindria després: estades a Berlín i Hamburg, viatges a mil llocs, màster en Traducció i Noves Tecnologies i formació contínua, com el curs de Traducció en energies renovables y el de Traducció per al sector de la moda, tots dos d’AulaSIC.
També va ser en l’adolescència quan vaig desenvolupar un profund sentiment d’empatia i justícia, que aplico en la meva vida tant com puc. Soc vegana per ètica i en el meu dia a dia intento reduir al màxim el meu impacte ambiental.
Per això, amb les meves traduccions i correccions, vull ajudar les marques del sector de la moda i l’energia que aposten per un món més sostenible. Aquestes empreses mereixen créixer i només ho faran amb uns textos i una comunicació tan cuidats com els productes i serveis que ofereixen.
Un bon text ofereix una bona imatge de la marca i ajuda que el seu missatge arribi de forma correcta. Una traducció feta amb cura arriba al client de la mateixa manera que el text original. Amb traduccions, correccions i assessorament lingüístic de la mà d’una persona que comparteix els teus valors, la teva empresa destacarà i augmentarà el seu impacte positiu en el planeta.
Aquest és el procés del meu servei principal: la traducció. T’explico el servei complet, però, per descomptat, és adaptable sempre a les teves necessitats.
Tan bon punt rebo els textos, els analitzo, en faig un pressupost i proposo un termini de lliurament. Un cop acceptats, comença el procés de traducció.
Analitzo el format dels documents i en faig una lectura en profunditat per detectar-ne la tipologia textual, el destinatari, l’estil i possibles dificultats.
Preparo el text per poder-lo traduir en una eina de traducció assistida (solc utilitzar SDL Trados Studio). Creo una memòria de traducció específica per a cada client, que reutilitzaré cada vegada que hi treballi. D'aquesta forma, tots els textos mantindran la coherència. També creo una base de dades terminològica, en la qual incloc els termes que es repeteixen o que poden resultar conflictius.
Comença la traducció com a tal. Deso els textos paral·lels i de consulta en una carpeta específica per tenir-los a mà en tot moment.
Un cop acabada la traducció, és ideal deixar passar un temps (amb un dia és suficient) per allunyar-me del procés de traducció i començar la revisió sense influències.
Faig una primera revisió en l’eina de traducció assistida consultant el text original per detectar errors, imprecisions i incoherències i una segona revisió ja sobre el document final en la qual corregeixo l'estil, la puntuació l’ortografia i la tipografia.
Duc a terme un control de la qualitat amb eines específiques.
Llesta! La traducció està preparada per ser lliurada, però la feina no ha acabat. Actualitzo la memòria de traducció amb els últims canvis fets fora de l’eina de traducció assistida i resto disponible perquè el client em consulti els dubtes que li puguin sorgir.
L’Imma és una traductora molt qualificada i eficient que sempre lliura una feina d’altíssima qualitat. Domina molt bé les eines amb les quals treballa i a més és un plaer treballar amb ella, sempre disposada a ajudar-te en tot el que pot i a donar i rebre feedback. 100 % recomanable!
L’Imma va traduir el document molt ràpid i ens el va enviar per presentar-lo a l’autoritat. Ha estat molt fàcil treballar amb ella. Moltes gràcies, Imma, per la feina, ha estat un plaer contactar amb tu!
Parlem?