Imma Batallé

Logotipo versión completa de Imma Batallé 2022 Correctora y Traductora Freelance

Soc l'Imma Batallé i t'ajudo que el missatge de la teva marca sostenible traspassi fronteres.

Els meus serveis lingüístics facilitaran la comunicació del teu missatge en castellà i català.

Crec que cadascú ha d’aportar el seu granet de sorra per combatre el canvi climàtic, així que jo ho faig amb les meves traduccions.

Vols que la teva empresa sigui ètica fins i tot en les seves traduccions?

Imma Batallé Traductora Correctora Alemán Freelance Lleida

Alguna vegada has contractat una traducció i el resultat no ha estat satisfactori?

Potser va ser per una redacció pobra, per una mala comprensió del text original o per no haver seguit les directrius indicades. Has hagut de tornar-la a encarregar a un altre professional, amb el retard i el cost addicional que això comporta?

Sé que aquestes situacions són molt desagradables, comporten costos imprevistos i poden desprestigiar la marca si el text arriba a publicar-se.

Al llarg dels meus anys d’experiència com a professional de la traducció, molts clients han confiat en mi per resoldre aquest tipus de situacions perquè saben que puc oferir-los una anàlisi precisa de què ha passat i una revisió o una nova traducció impecable.

Si t’has decidit a vendre els teus productes a països castellanoparlants, creus que els teus textos necessiten la revisió d’una professional de la llengua o necessites assessoria lingüística, reserva una trucada de 30 minuts gratuïta amb mi.

Explica’m en quin punt està la teva empresa i quins són els teus objectius i t’ajudaré a establir les seves necessitats de traducció i lingüístiques.

I com et puc ajudar?

Aquests són els meus serveis bàsics. Per descomptat, sempre tinc en compte l’adaptació cultural i les paraules o expressions preferides pel client o vetades.

Traducció

Tradueixo els teus textos de l’anglès i de l’alemany al català i el castellà i entre el castellà i el català. Aquí t’ho explico amb més detall.

Revisió

Comprovo que la teva traducció sigui fidel a l’original i correcta en castellà o català.

Correcció

M’asseguro que el teu text en castellà o català sigui correcte lingüísticament, tingui un bon estil i es llegeixi amb fluïdesa.

Estic especialitzada en el sector de la moda i la tècnica, concretament en energies renovables, automoció, electrotècnia i maquinària. Els tipus de text amb els quals més treballo són:

  • Traducció per al sector de la moda: fitxes de productes per a catàlegs i catàlegs web, presentacions de productes i col·leccions, característiques tècniques dels productes, etiquetes, instruccions de manteniment dels productes, butlletins d’informació, etc.

  • Traducció tècnica: fitxes tècniques, fulles d’especificacions, descripcions de productes, manuals d’usuari, guies d’instal·lació, manuals de reparacions, articles tècnics, etc.

Traduccions jurades

Soc traductora jurada de l’alemany al català, i viceversa, (n. 1263) per la Generalitat de Catalunya. Tradueixo de forma fidel i completa i juro els documents que necessites presentar a les autoritats perquè l’idioma en què estan escrits no sigui un obstacle per al teu projecte o perquè puguis fer el tràmit requerit al més ràpid possible.

Títols acadèmics

Certificats de notes

Certificats d'empadronament

Puc lliurar-te les traduccions en format digital (amb firma electrònica) o en format paper, en funció de les teves necessitats. En cas d’haver-les d’imprimir, ho faré amb paper reciclat i, sempre que no les necessitis de manera urgent, te les enviaré per correu certificat i no urgent, ja que és més ecològic.

Si has de presentar el document a Catalunya, et recordo que el català n’és l’idioma oficial i que les traduccions jurades en català són vàlides per presentar-les als organismes oficials.

Per què treballar amb mi?

En encarregar-me una traducció o una correcció, gaudiràs dels serveis d’una professional amb més de deu anys d’experiència que:


• Comparteix els teus valors.

• És professional de la traducció amb una àmplia formació.

• Ha viscut a l’estranger i coneix les diferències culturals.

• És detallista y té cura dels textos.

• Lliura els encàrrecs sempre a temps.

Els meus treballs més rellevants

Traducció de l’anglès al castellà

Extracte del llibre Puntos de los países nórdicos de l’editorial Librero.

Traducción instrucciones de uso Inglés a Español Imma Batallé
Traducción certificado formación profesional DE a Catalán Imma Batallé

Traducció del català a l’alemany

Traducció jurada del català a l’alemany d’un certificat de FP.

Traducció de l'alemany al català

Traducció jurada de l’alemany al català d’una carta de confirmació del doctorat.

Traducción doctorado DE a CAT Imma Batallé
Traducción del alemán al español Extracto del libro Este capitalismo tampoco es la solución de la editorial Fuera de ruta Imma Batallé

Traducció de l’alemany al castellà

Extracte del llibre Este capitalismo tampoco es la solución de l’editorial Fuera de ruta.

Una mica més sobre mi

Imma Batallé Traductora Correctora Alemán Freelance Lleida

Si als cinc anys la meva mestra va dir als meus pares que tenia bona oïda per als idiomes, per alguna cosa seria.

Als quinze vaig començar a estudiar alemany i vaig sortir per primera vegada a l’estranger: Berlín. Un món per descobrir! En aquell moment no ho sabia, però aquell viatge va ser el primer pas cap als estudis de Traducció i Interpretació i tot el que vindria després: estades a Berlín i Hamburg, viatges a mil llocs, màster en Traducció i Noves Tecnologies i formació contínua, com el curs de Traducció en energies renovables y el de Traducció per al sector de la moda, tots dos d’AulaSIC.

També va ser en l’adolescència quan vaig desenvolupar un profund sentiment d’empatia i justícia, que aplico en la meva vida tant com puc. Soc vegana per ètica i en el meu dia a dia intento reduir al màxim el meu impacte ambiental.

Per això, amb les meves traduccions i correccions, vull ajudar les marques del sector de la moda i l’energia que aposten per un món més sostenible. Aquestes empreses mereixen créixer i només ho faran amb uns textos i una comunicació tan cuidats com els productes i serveis que ofereixen.

Sé què volen els clients d'aquest sector perquè jo mateixa ho soc.

Un bon text ofereix una bona imatge de la marca i ajuda que el seu missatge arribi de forma correcta. Una traducció feta amb cura arriba al client de la mateixa manera que el text original. Amb traduccions, correccions i assessorament lingüístic de la mà d’una persona que comparteix els teus valors, la teva empresa destacarà i augmentarà el seu impacte positiu en el planeta.

Firma Imma Batalle Traductora Freelance 2023 Lleida
Imma Batallé Traductora Correctora Alemán Freelance Lleida

La meva metodologia

Aquest és el procés del meu servei principal: la traducció. T’explico el servei complet, però, per descomptat, és adaptable sempre a les teves necessitats.

  • Tan bon punt rebo els textos, els analitzo, en faig un pressupost i proposo un termini de lliurament. Un cop acceptats, comença el procés de traducció.

  • Analitzo el format dels documents i en faig una lectura en profunditat per detectar-ne la tipologia textual, el destinatari, l’estil i possibles dificultats.

  • Preparo el text per poder-lo traduir en una eina de traducció assistida (solc utilitzar SDL Trados Studio). Creo una memòria de traducció específica per a cada client, que reutilitzaré cada vegada que hi treballi. D'aquesta forma, tots els textos mantindran la coherència. També creo una base de dades terminològica, en la qual incloc els termes que es repeteixen o que poden resultar conflictius.

  • Comença la traducció com a tal. Deso els textos paral·lels i de consulta en una carpeta específica per tenir-los a mà en tot moment.

  • Un cop acabada la traducció, és ideal deixar passar un temps (amb un dia és suficient) per allunyar-me del procés de traducció i començar la revisió sense influències.

  • Faig una primera revisió en l’eina de traducció assistida consultant el text original per detectar errors, imprecisions i incoherències i una segona revisió ja sobre el document final en la qual corregeixo l'estil, la puntuació l’ortografia i la tipografia.

  • Duc a terme un control de la qualitat amb eines específiques.

  • Llesta! La traducció està preparada per ser lliurada, però la feina no ha acabat. Actualitzo la memòria de traducció amb els últims canvis fets fora de l’eina de traducció assistida i resto disponible perquè el client em consulti els dubtes que li puguin sorgir.

El que opinen de mi

Parlem

Un correu, una trucada, un missatge de WhatsApp…

Tu tries. Pots contactar amb mi per diferents vies. Si m’escrius, et respondré en menys de dues hores dins del meu horari laboral.

Aquí tens el formulari i les meves dades de contacte.

Fins aviat!

Cookie Consent with Real Cookie Banner