Mis servicios lingüísticos facilitarán la comunicación de tu mensaje en español y catalán.
¡ENCANTADA, SOY IMMA!
Mis servicios lingüísticos te ayudaran a transmitir tu mensaje en español y en catalán.
Creo que cada uno debemos aportar nuestro granito de arena para combatir el cambio climático, así que yo lo hago con mis traducciones.
¿Alguna vez has contratado una traducción y el resultado no ha sido satisfactorio?
Quizá fue por una redacción pobre, por una mala comprensión del texto original o por no haber seguido las directrices indicadas. ¿Has tenido que encargarla de nuevo a otro profesional, con el retraso y el coste adicional que ello conlleva?
Sé que estas situaciones son muy desagradables, acarrean costes imprevistos y pueden desprestigiar la marca si el texto llega a publicarse.
A lo largo de mis años de experiencia como profesional de la traducción, muchos clientes han confiado en mí para resolver este tipo de situaciones porque saben que puedo ofrecerles un análisis preciso de lo ocurrido y una revisión o una nueva traducción impecable.
Estos son mis servicios básicos. Por supuesto, siempre tengo en cuenta la adaptación cultural y las palabras o expresiones preferidas por el cliente o vetadas.
Traduzco tus textos del inglés y del alemán al castellano y el catalán y entre el castellano y el catalán. Aquí te lo explico en más detalle.
Compruebo que tu traducción sea fiel al original y correcta en castellano o catalán.
Me aseguro de que tu texto en castellano o catalán sea correcto lingüísticamente, tenga un buen estilo y se lea con fluidez.
Estoy especializada en el sector de la moda y la técnica, concretamente en energías renovables, automoción, electrotecnia y maquinaria. Los tipos de textos con los que más trabajo son:
• Traducción para el sector de la moda: fichas de productos para catálogos y catálogos web, presentaciones de productos y colecciones, características técnicas de productos, etiquetas, instrucciones de mantenimiento de los productos, boletines de noticias, etc.
• Traducción técnica: fichas técnicas, hojas de especificaciones, descripciones de productos, manuales de usuario, guías de instalación, manuales de reparaciones, artículos técnicos, etc.
Soy traductora jurada de alemán a catalán, y viceversa, (n.º 1263) por la Generalitat de Catalunya. Traduzco de forma fiel y completa y juro los documentos que necesites presentar ante las autoridades para que el idioma en el que están escritos no sea un obstáculo para tu proyecto o para que puedas realizar el trámite requerido lo más rápido posible.
Puedo entregarte las traducciones en formato digital (con firma electrónica) o en formato papel, en función de tus necesidades.
En el caso de tenerlas que imprimir, lo haré en papel reciclado y, siempre que no las necesites de manera urgente, te las enviaré por correo certificado y no urgente, ya que es más ecológico.
Si debes presentar tu documento en Cataluña, te recuerdo que el catalán es el idioma oficial y que las traducciones juradas en catalán son válidas para presentarlas ante organismos oficiales.
¿Por qué trabajar conmigo?
Al encargarme una traducción o una corrección, disfrutarás de los servicios de una profesional con más de diez años de experiencia que:
• Comparte tus valores.
• Es profesional de la traducción con una amplia formación.
• Ha vivido en el extranjero y conoce las diferencias culturales.
• Es detallista y mima los textos.
• Entrega los encargos siempre a tiempo.
Si a los cinco años mi maestra les dijo a mis padres que tenía buen oído para los idiomas, por algo sería.
A los quince empecé a estudiar alemán y salí por primera vez al extranjero: Berlín. ¡Un mundo por descubrir! En ese momento no lo sabía, pero ese viaje fue el primer paso hacia los estudios de Traducción e Interpretación y todo lo que vendría después: estancias en Berlín y Hamburgo, viajes a mil sitios, máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y formación continua, como el curso de Traducción en energías renovables y el de Traducción para el sector de la moda, ambos de AulaSIC.
También en la adolescencia fue cuando desarrollé un profundo sentimiento de empatía y justicia, que aplico en mi vida tanto como puedo. Soy vegana por ética y en mi día a día intento reducir al máximo mi impacto ambiental.
Por ello, con mis traducciones y correcciones quiero ayudar a las marcas del sector de la moda y la energía que apuestan por un mundo más sostenible. Estas empresas merecen crecer y solo lo harán con unos textos y una comunicación tan cuidados como los productos y servicios que ofrecen.
Un buen texto ofrece una buena imagen de la marca y ayuda a que su mensaje llegue de forma correcta. Una traducción hecha con mimo llega al cliente del mismo modo que el texto original. Con traducciones, correcciones y asesoramiento lingüístico de la mano de una persona que comparte tus valores, tu empresa va a destacar y aumentará su impacto positivo en el planeta
Este es el proceso de mi servicio principal: la traducción. Te explico el servicio completo, pero, por supuesto, este es adaptable siempre a tus necesidades.
En cuanto recibo los textos, los analizo, hago un presupuesto y propongo un plazo de entrega. Una vez aceptados, empieza el proceso de traducción.
Analizo el formato de los documentos y hago una lectura en profundidad para detectar su tipología textual, destinatario, estilo y posibles dificultades.
Preparo el texto para poderlo traducir en una herramienta de traducción asistida (suelo utilizar SDL Trados Studio). Creo una memoria de traducción específica para cada cliente, que reutilizaré cada vez que trabaje para él. De esta forma, todos los textos mantendrán una coherencia. Del mismo modo, creo una base de datos terminológica, en la que incluyo los términos que se repiten o que pueden resultar conflictivos.
Empieza la traducción como tal. Guardo los textos paralelos y de consulta en una carpeta específica para tenerlos a mano en todo momento.
Una vez terminada la traducción, lo ideal es dejar pasar un tiempo (con un día es suficiente) para alejarme del proceso de traducción y empezar la revisión sin influencias.
Realizo una primera revisión en la herramienta de traducción asistida consultando el texto original para detectar errores, imprecisiones e incoherencias y una segunda revisión ya sobre el documento final en la que corrijo el estilo, la puntuación, la ortografía y la tipografía.
Llevo a cabo un control de la calidad con herramientas específicas.
¡Listo! La traducción está preparada para ser entregada, pero el trabajo no ha terminado. Actualizo la memoria de traducción con los últimos cambios hechos fuera de la herramienta de traducción asistida y quedo disponible para que el cliente me consulte las dudas que le puedan surgir.
Imma es una traductora muy cualificada y eficiente que siempre entrega un trabajo de altísima calidad. Domina muy bien las herramientas con las que trabaja y además es un placer trabajar con ella, siempre está dispuesta a ayudarte en todo lo que puede y a dar y recibir feedback. ¡100 % recomendable!
Imma tradujo el documento muy rápido y nos lo envío para presentarlo ante la autoridad. Ha sido muy fácil trabajar con ella. Muchas gracias Imma por el trabajo, ¡ha sido un placer contactar contigo!
¿Hablamos?