Mithilfe meiner Sprachdienstleistungen können Sie Ihre Botschaft auf Spanisch und Katalanisch kommunizieren.
Ich finde, dass wir alle dazu beitragen müssen, den Klimawandel zu bekämpfen – ich mache das mit meinen Übersetzungen.
Haben Sie schon mal eine Übersetzung in Auftrag gegeben und das Resultat war nicht zufriedenstellend?
Vielleicht lag es an einer mangelhaften Redaktion, einem schlechten Verständnis des Ausgangstextes oder dem Nichtbefolgen der Anweisungen.
Mussten Sie dann auf einen anderen Anbieter zurückgreifen, mit den entsprechenden Verzögerungen und Zusatzkosten?
Ich weiß, dass solche Situationen äußerst unangenehm sind, unerwartete Kosten mit sich bringen und dem Ansehen Ihrer Marke schaden, wenn der Text veröffentlicht wird.
Im Laufe meiner Berufserfahrung als professionelle Übersetzerin haben mich viele Kunden damit betraut, Situationen dieser Art zu beheben, da sie wissen, dass ich genau analysiere, was schief gegangen ist, und ihnen eine makellose Überarbeitung oder neue Übersetzung bieten kann.
Wenn Sie Ihre Produkte in spanischsprachigen Ländern anbieten möchten, Ihre Texte von einer Sprachexpertin korrigieren lassen möchten
oder eine sprachliche Beratung benötigen, vereinbaren Sie ein kostenloses 30-minütiges Telefonat mit mir.
Lassen Sie mich wissen, wo Ihr Unternehmen steht und welche Ziele Sie verfolgen und ich helfe Ihnen, Ihre sprachlichen und Übersetzungsbedürfnisse zu bestimmen.
Dies sind meine grundlegenden Dienstleistungen.
Selbstverständlich berücksichtige ich stets die kulturelle Anpassung sowie die vom Kunden bevorzugten oder zu vermeidenden Begriffe oder Ausdrücke.
Ich übersetze Ihre Texte vom Englischen und Deutschen ins Spanische und Katalanische sowie zwischen Spanisch und Katalanisch. Hier erkläre ich dies im Detail.
Ich überprüfe, dass Ihre Übersetzung dem Original treu und in korrektem Spanisch oder Katalanisch verfasst ist.
Ich stelle sicher, dass Ihr Text auf Spanisch oder Katalanisch sprachlich korrekt ist, einen guten Stil aufweist und sich flüssig liest.
Meine Fachgebiete sind Mode und Technik, insbesondere erneuerbare Energien, Automobilindustrie, Elektronik und Maschinerie.
Die Textarten, mit denen ich am häufigsten zu tun habe, sind:
Übersetzung für die Modebranche: Produktbeschreibungen für Kataloge und Online-Kataloge, Produktpräsentationen und Kollektionen, technische Produktmerkmale, Etiketten, Pflegehinweise der Produkte, Newsletter, etc.
Technische Übersetzung: Datenblätter, Spezifikationsblätter, Produktbeschreibungen, Benutzerhandbücher, Installationsanleitungen, Reparaturhandbücher, Fachartikel, etc.
Ich bin beeidigte Übersetzerin vom Deutschen ins Katalanische und umgekehrt (Zulassungsnr. 1263), bestellt von der Landesregierung von Katalonien (Generalitat de Catalunya). Ich übersetze auf originalgetreue und vollständige Weise und beeidige die Dokumente, die Sie bei den Behörden vorlegen müssen, damit die Sprache, auf welcher diese verfasst sind, kein Hindernis dafür darstellt, was Sie vorhaben oder, damit Sie den erforderlichen administrativen Vorgang so schnell wie möglich abwickeln können.
Je nach Bedarf kann ich Ihnen die Übersetzungen im digitalen Format (mit elektronischer Signatur) oder in Papierform zukommen lassen.
Wenn sie ausgedruckt werden müssen, erfolgt dies auf recyceltem Papier und, sofern Sie sie nicht dringend benötigen, versende ich sie per Einschreiben und nicht per Eilpost, weil das umweltfreundlicher ist.
Wenn Sie Ihr Dokument in Katalonien vorlegen müssen, weise ich darauf hin, dass Katalanisch die Amtssprache ist und beeidigte Übersetzungen auf Katalanisch für die Vorlage bei öffentlichen Behörden zulässig sind.
Warum sollten Sie mit mir zusammenarbeiten?
Wenn Sie mich mit einer Übersetzung oder einer Korrektur beauftragen, genießen Sie die Dienstleistungen einer Fachkraft mit mehr als zehn Jahren Erfahrung, die:
• Ihre Werte teilt.
• Eine umfassend ausgebildete professionelle Übersetzerin ist.
• Im Ausland gelebt hat und die kulturellen Unterschiede versteht.
• Aufs Detail achtet und die Texte mit Hingabe behandelt.
• Die Aufträge stets pünktlich abliefert.
Auszug aus dem Buch Knits from Northern Lands des Verlags Librero.
Beeidigte Übersetzung eines Berufsausbildungszeugnisses vom Katalanischen ins Deutsche.
Beeidigte Übersetzung eines Zulassungsbriefs zur Promotion vom Deutschen ins Katalanische.
Auszug des Buchs Este capitalismo tampoco es la solución des Verlags Fuera de ruta.
Wenn meine Kindergärtnerin, als ich fünf Jahre alt war, zu meinen Eltern sagte, dass ich ein Talent für Sprachen hätte, wird das wohl einen Grund gehabt haben.
Mit fünfzehn Jahren begann ich, Deutsch zu lernen, und reiste zum ersten Mal ins Ausland: Berlin. Eine Welt zum Entdecken! Damals wusste ich es noch nicht, aber diese Reise war der erste Schritt in Richtung des Studiums in Übersetzung und Dolmetschen und von allem, was darauf folgte: Aufenthalte in Berlin und Hamburg, Reisen an tausende Orte, Master in Übersetzung und neuen Technologien, und ständige Weiterbildungen, darunter der Kurs in Übersetzung in erneuerbaren Energien und in Übersetzung für die Modebranche, beide von AulaSIC.
Als Jugendliche entwickelte ich zudem eine starke Empathie und Sinn für Gerechtigkeit, welche ich in meinem Leben anwende, so gut ich kann. Ich bin Veganerin aus ethischen Gründen und versuche im Alltag meine Umweltbelastung so weit es geht zu reduzieren.
In diesem Sinne möchte ich mit meinen Übersetzungen und Korrekturen die Marken der Mode- und Energiebranche unterstützen, die auf eine nachhaltigere Welt setzen. Diese Unternehmen haben es verdient, zu wachsen, und das können sie nur mit Texten und Kommunikationen, die mit der gleichen Sorgfalt erstellt werden wie die Produkte und Dienstleistungen, die sie anbieten.
Ein gelungener Text vermittelt ein gutes Bild der Marke und hilft, dass die Botschaft korrekt ankommt.
Eine mit Hingabe erstellte Übersetzung erreicht den Kunden genauso, wie der Originaltext.
Mit Übersetzungen, Korrekturen und sprachlicher Beratung aus der Hand einer Person, die Ihre Werte teilt, wird Ihr Unternehmen hervorstechen und seine positive Auswirkung auf den Planten steigern.
Diesen Prozess befolge ich bei meiner Haupttätigkeit: die Übersetzung. Hier erkläre ich die gesamte Dienstleistung, aber diese kann natürlich stets an Ihre Bedürfnisse angepasst werden.
Sobald ich die Texte erhalte, analysiere ich sie, erstelle einen Kostenvoranschlag und schlage einen Abgabetermin vor. Wenn diese akzeptiert werden, beginnt der Übersetzungsprozess.
Ich analysiere das Dokumentenformat und nehme eine sorgfältige Lektüre vor, um die Textart, die Zielgruppe, den Still und mögliche Schwierigkeiten zu ermitteln.
Ich bereite den Text vor, um ihn mit einem computerunterstützten Übersetzungsprogramm übersetzen zu können (üblicherweise arbeite ich mit SDL Trados Studio). Ich erstelle einen spezifischen Übersetzungsspeicher für jeden Kunden, den ich jedes Mal verwende, wenn ich für diesen Kunden arbeite. Auf diese Weise stelle ich sicher, dass alle Texte einheitlich sind. Ebenso erstelle ich eine Terminologiedatenbank, in die ich Begriffe aufnehme, die sich oft wiederholen oder die gegensätzlich sein könnten.
Dann beginnt die Übersetzung an sich. Die Parallel- und Referenztexte speichere ich in einem eigenen Ordner, um sie jederzeit zur Hand zu haben.
Wenn die Übersetzung fertig ist, versuche ich, etwas Zeit vergehen zu lassen (ein Tag genügt), um Abstand vom Übersetzungsprozess zu nehmen und die Revision unbeeinflusst zu beginnen.
Ich führe eine erste Überprüfung in der Übersetzungssoftware durch, bei der der Ausgangstext zurate gezogen wird, um Fehler, Ungenauigkeiten und Unstimmigkeiten zu erkennen, und dann eine zweite Revision des endgültigen Dokuments, bei der ich den Stil, die Zeichensetzung, die Rechtschreibung und die Typographie korrigiere.
Anschließend nehme ich eine Qualitätskontrolle mit spezifischen Werkzeugen vor.
Fertig! Die Übersetzung ist bereit für die Abgabe, aber meine Arbeit ist noch nicht beendet. Ich aktualisiere den Übersetzungsspeicher mit den letzten Änderungen, die außerhalb des computerunterstützten Übersetzungsprogramms vorgenommen wurden und stehe dem Kunden für eventuelle Rückfragen zur Verfügung.
Was andere von mir denken
Imma ist eine äußerst qualifizierte und effiziente Übersetzerin, die stets Arbeiten höchster Qualität abliefert. Sie beherrscht ihre Arbeitswerkzeuge sehr gut und es ist eine Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten. Sie ist immer bereit, bei allem zu helfen, wie sie nur kann, und Feedback zu geben und zu erhalten. Zu 100 % empfehlenswert!
Imma übersetzte das Dokument sehr schnell und sendete es uns zu, damit wir es bei der Behörde vorlegen konnten. Es war sehr einfach, mit ihr zu arbeiten. Vielen
Dank, Imma, für deine Arbeit. Es war eine Freude, Kontakt zu dir aufzunehmen!
Eine E-Mail, ein Telefonat, eine WhatsApp-Nachricht… Sie entscheiden.
Sie können über verschiedene Wege Kontakt zu mir aufnehmen. Wenn Sie mir schreiben, antworte ich in weniger als zwei Stunden.
Hier finden Sie das Kontaktformular und meine Kontaktdaten.
Bis bald!
Unterhalten wir uns?